Веллея Патеркула Сокращение греческия и римския истории, 1774 год.

«С латинскаго языка на российский перевел Феодор Мойсеенков.»

Антикварная книга, напечатана в Санкт-Петербурге, типография при Императорской Академии наук, на русском языке. Полукожаный переплёт эпохи, тиснение, формат 20,7х12,5 см, [8], 328 страниц, бумага верже, с водяными знаками в виде характерной "решетки" и символов.

Автор Гай Веллей Патеркул (19 до н.э. — 32 н.э.) древнеримский историк, автор «Римской истории». Как и вся его ближайшая родня по мужской линии, был кампанским всадником. Участвовал в боевых действиях на Востоке, в Германии и Паннонии. Бурный рост карьеры Веллея Патеркула от начальника конницы до претора пришелся на правление римского императора Тиберия, которого он знал лично. Совсем не удивительно, что бравый военачальник боготворил своего благодетеля в своем фундаментальном труде «Римская история».

Автор перевода Федор Петрович Моисеенков (1754, Лебедин — 1781, Москва) известный российский естествоиспытатель (химик, металлург, минералог), переводчик, литератор. Адъюнкт Академии наук (1779), преподаватель Петербургского Горного училища. Знаменит трудами о минералогии; переводами научных работ и литературных произведений с английского, латинского, немецкого и французского языков; одним из первых переводов «Эдды» на русский язык. Продолжил научные дела Михаила Ломоносова, будучи его идейным преемником и одним из первых русских исследователей минералов.

Вашему вниманию представлено первое и прижизненное для переводчика Ф.П. Моисеенкова издание «Римской истории» Г.В. Патеркула на русском языке 1774 года. Древнеримский автор посвятил свою книгу своему другу и консулу 30 г. н.э. Марку Виницию. Этот труд разделен на две части. Первая охватывает период от прибытия Энея на Апеннинский полуостров до крушения Карфагена и Коринфа в 146 г. до Р.Х. Вторая рассказывает о событиях до 30 г. н.э.: о внутренней и внешней политике последних времён Римской республики, о принципате Августа и о правлении императора Тиберия. Хотя Веллей Патеркул начал своё сочинение с самых истоков истории Рима, его основное внимание уделено более поздним событиям, свидетелями которых являлись автор и его ближайшие предки. Многие сведения «Римской истории» более нигде не сообщаются, что делает эту книгу весьма ценной.

Ф.П. Моисеенков создал ряд переводов с латыни на русский язык. Его перу принадлежат переложения сочинений таких великих авторов, как комедиограф Теренций и оратор Цицерон. Переводил «Римскую историю» Патеркула вместе с предисловием и примечаниями с парижского издания 1770 года, где труд был опубликован и на латинском, и на французском языках. Моисеенков к своей работе подошёл ответственно, максимально сохранив содержание и слог первоисточника. По его же признанию, это было нелегко из-за отсутствия аналогов прекрасных слов и выражений «чужестранного и мертвого языка» в современном на тот момент русском.

Тираж 600 экз. Издание Собрания, старающегося о переводе иностранных книг.

Библиография: СК XVIII № 894, Сопиков № 2431.