Новый Завет на греческом и латыни, 1741 год.


"He Kaine Diatheke. Novum Testamentum cum versione Latina Ariae Montani, in quo tum selecti versiculi 1900, quibus omnes Novi Testamenti voces continentur, asteriscis notantur; tum omnes et singulae voces, semel vel saepius occurrentes, peculiari nota distinguuntur."

Антикварная книга, напечатана в Амстердаме, типография J. Wetstenium & G. Smith, на русском языке. Полукожаный переплёт эпохи, золотое тиснение, формат 14,5х9 см; 6, 674, II страницы, титульный лист в две краски, гравированный фронтиспис и две карты. Бумага верже, с водяными знаками в виде характерной "решетки" и символов.

Автор Иоганн Леусден (нидерл. Johannes Leusden; 26 апреля 1624, Утрехт - 30 сентября 1699, там же) известный голландский кальвинист, богослов и востоковед. Получил образование в Утрехте и Амстердаме и достиг учёной степени профессора иврита в родном городе. Был большим авторитетом в области изучения Библии и древнееврейской филологии. Создал несколько фундаментальных работ по этим темам. В 1660 году вместе с раввином из Амстердама Джозефом Атиасом впервые издал еврейскую Библию с пронумерованными стихами.

Вашему вниманию представлено издание Нового завета на греческом и латинском языках И. Леусдена 1741 года. Библия- самая популярная книга за всю историю человечества. Её переводы на классические языки появились ещё в Античности. Однако у протестантов были поводы не доверять этим версиям Священного Писания, т.к., по их мнению, за свою более чем тысячелетнюю историю они оказались изрядно искажены представителями католической церкви. Первым за исправления взялся Мартин Лютер. В 1522 году он перевёл Новый завет, а в 1522-1532 гг.- Ветхий. Эта гигантская работа претерпела множество редакций и приобрела окончательный вид только незадолго до смерти главы и идеолога лютеранства. Для кальвинистов одним из наиболее образцовых переводов Нового завета является представленный труд Иоганна Леусдена.

14 000 руб.