"Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века: гальския (*) стихотворения / Переведены с французского Е. Костровым."
Антикварная книга, напечатана в Москве, в Университетской типография, у В. Окорокова, часть первая, на русском языке. Книги в хорошем состоянии, в полукожаном переплете эпохи, потёртости и утраты, бумага верже, с водными знаками в виде характерной "решетки", формат 22,7х14 см; [4], LXXIV, 75-363 страницы.
Книга посвящена Его Сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому.
Автор Джеймс Макферсон (англ. James Macpherson, гэльск. Seumas Mac a'Phearsain; 27 октября 1736, Рутвен, Инвернесс — 17 февраля 1796, поместье Беллвил, там же) шотландский поэт, коллекционер и политик. Известен, в первую очередь, своим «переводом» цикла эпических поэм Оссиана. Джеймс Макферсон родился в Рутвене недалеко от Кингасси в Баденоче. В 1753 году он стал студентом Королевского колледжа в Абердине, а два года спустя перешел в колледж Маришаль в Абердине. Затем он провел год в Эдинбурге, а затем вернулся в Баденох и занял должность школьного учителя. Дебютировал поэмой «Горец» в 1758 году, позже, в 1761 году, начал работу над своим самым известным трудом, который был издан спустя четыре года. Произведения Оссиана стали очень популярны, были переведены на многие языки, принесли автору «перевода» хорошие деньги, которые он потратил на очередную поездку в горы Шотландии. Подлинность данных произведений сразу же поставили под вопрос, обвинив Джеймса Макферсона в мистификации. Основными ошибками, которые отметили писатель и антиквар Чарльз О'Конор и писатель Сэмюэль Джонсон, являлись неправильность хронологии, трактовка имён, что найденные фрагменты древних текстов Макферсон сплёл в единый романс собственного сочинения. Отринув от обвинений, Макферсон уехал в Америку, дабы работать секретарём колониального губернатора Джорджа Джонстона в Пенсаколе, Флорида. Проработав два года, он вернулся в Великобританию и продолжил свою работу над историческими документами. С 1780 года был назначен членом парламента Камелфорда, в котором продолжал работу до конца своих дней. Интересен ещё и тот факт, что он был похоронен рядом со своим главным «врагом» — Сэмюэлем Джонсоном.
Переводчик Ермил Иванович Костров (6 января 1755, Синеглинье, Казанская губерния — 9 декабря 1796, Москва) поэт и переводчик. Изучал риторику в Вятской духовной семинарии, богословие в Славяно-греко-латинской академии, философию, преподаваемую Дмитрием Сергеевичем Аничковым в стенах Московского университета, где состоял официальным стихотворцем, имел знакомства с Гавриилом Державиным и Александром Суворовым, которым написал несколько посвящений, стилистически копировавшие Михаила Ломоносова. Часто пил и его приходилось разыскивать. Михаил Херсаков некоторое время удерживал поэта от пьянства, но тот сбежал в Казань. Многие современники, хоть и отмечали его талант, сравнивая с Вергилием и Гомером, но выделяли Ермила Кострова переводчиком, который умел точно перевести сложнейшие текста. Первым в стихотворной форме перевёл «Илиаду» Гомера (частично, первым, кто решился закончить перевод Кострова стал Николай Гнедич), Гальские стихотворения Оссиана (обширное предисловие которое он заимствовал из французского издания) с стихотворным посвящением к Александру Суворову.
Несмотря на споры вокруг Произведений Оссиана, публикация этих великолепных стихов повлияла на поколения европейских писателей и поэтов, на Иоганна Гёте, Вальтера Скотта, Джорджа Байрона, многие русские поэты (Гавриил Державин, Николай Карамзин, Константин Батюшков, Василий Жуковский, Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Николай Гумилёв, Осип Мандельштам и другие) отсылались, переводили, подражали и восхищались этим трудом, Наполеон Бонапарт брал итальянское издание поэм во все свои походы.
Прижизненное издание как для автора, так и переводчика.
Библиография СК XVIII № 4011; Битовт № 2375, См.-Сок., с. 90. Соп. 7956; Маслов. Оссиан в России, с. 13, № 11; CBN, СХХѴІІІ, стлб. 12.