Антикварная книга, напечатана в Санкт-Петербурге, типография А. Плюшара, на русском языке. Книга в хорошем состоянии, музейная реставрация с сохранением всех фрагментов, полукожаный переплёт эпохи, тиснение, формат 20,6х13,3 см; XXXIV, 248 страниц. Ошибки пагинации: вместо XIII напечатано XIV; после с. 86 идет с. 91, вместо с. 163 напечатано с. 166.
Автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне - 22 марта 1832, Веймар) немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель.
Автор предисловия и переводчик Эдуард Иванович Губер (1 мая 1814, Екатериненштадт, Саратовская губерния — 11 апреля 1847, Санкт-Петербург) русский поэт, переводчик и литературный критик.
"Фауст" занимал воображение Губера с юношеских лет, и уже тогда у него созрела идея воссоздать трагедию на русском языке. Историю участия Пушкина в судьбе перевода рассказал в воспоминаниях M. H. Лонгинов. "Пушкин узнал, что какой-то молодой человек переводил Фауста; но сжег свой перевод как неудачный. Великий поэт, как известно, встречал радостно всякое молодое дарование, всякую попытку, от которой литература могла ожидать пользы. Он отыскал квартиру Губера, не застал его дома, и можно себе представить, как удивлен был Губер, возвратившись домой и узнавши о посещении Пушкина. Губер отправился сейчас к нему, встретил самый радушный прием и стал посещать часто славного поэта, который уговорил его опять приняться за Фауста, читал его перевод и делал на него замечания. Пушкин так нетерпеливо желал окончания этого труда, что объявил Губеру, что не иначе будет принимать его, как если он каждый раз будет приносить с собой хоть несколько стихов Фауста. Работа Губера пошла успешно". Однако закончил новый перевод он только после смерти Пушкина и посвятил своего "Фауста" незабвенной памяти погибшего поэта.
Приближая Фауста к своему лирическому герою, Губер стремился выразить в нем духовную драму поколения. Нечто подобное одновременно делал с "Гамлетом" Николай Полевой, выпустивший в 1837 г. перевод шекспировской трагедии, в которой образ датского принца был в значительной мере осовременен. Сходным образом и Губер считал, что Гете сделал Фауста "символом нашего духовного стремления". Поэтому перевод трагедии был для него в значительной степени самовыражением, и он передавал ее средствами собственной стилистической системы.
Достоинство переводческого труда Губера было признано только после его смерти. В 1857 г. критик А.В. Дружинин (1824-1864) в своей статье "О переводе" писал: "...вторичный перевод "Фауста" был произведен с той неуклонной, истинно немецкой старательностью, которой всегда отличались труды Губера. Располагая губеровским переводом, дюжина новых переводчиков бросилась улучшать его сходство с оригиналом, забыв о том, что основную работу за них сделал первопроходец Э.И. Губер.
Это подтвердили и историки советского времени. В академическом издании "История русской литературы" (том VI, 1957 г.) ему посвящены две строки: "Бесспорной заслугой Губера является первый полный стихотворный перевод I части "Фауста" Гёте (закончен в 1835 году и тогда же запрещён цензурой)".
Фёдор Достоевский вспоминал в своем знаменитом "Дневнике писателя": "... мне только что прислали три целковых, и я тотчас же побежал купить "Фауста" Губера, которого никогда не читал". Среди самых сильных юношеских впечатлений от прочитанного Достоевский упомянул перевод "Фауста" Эдуарда Губера.