[Дювуазен Калас]. Густав Вальдгейм или Преступник по неволе, 1824 год.

«Истинное произшествие, взятое из записок одного молодаго гусара.»

Антикварная книга, напечатана в Москве, типография А. Похорского, на русском языке. Книга в хорошем состоянии, цельнокожанный переплёт мастерской «Гарда», тиснение, реставрация последней страницы, на авантитуле дореволюционная печать книжного магазина, формат 14,3х9 см; 452 страницы. Бумага с водными знаками в виде литер и символов.

Первая треть XIX в. в мировой литературе была ознаменована стремительным ростом интереса к творчеству Вальтера Скотта (англ. Walter Scott, 15 августа 1771, Эдинбург — 21 сентября 1832, Эбботсфорд), шотландского писателя и поэта, заложившего традицию жанра исторического романа. Будучи практикующим адвокатом и находясь в разъездах по родной Шотландии, Скотт собрал множество исторического и фольклорного материала, ставшего основой для его произведений — сперва поэм и стихотворений, принесших ему славу одного из лучших шотландских поэтов, а затем и для своих знаменитых романов, вызвавших бум во всей Европе. Мода на произведения Скотта не обошла и Российскую империю — его романы стремительно переводились на русский (зачастую переводы выходили с разницей всего лишь в год или менее), а также стали образцом для множества подражаний — от успешных и впечатляющих художественными достоинствами, до куда менее ярких и талантливых.

Представленное вашему вниманию издание является знаменитой литературной мистификацией — подделкой под Вальтера Скотта. Её автором выступил французский писатель Александр Дювуазен Калас (фр. Alexandre Du Voisin Calas, 24 сентября 1772 — 20 февраля 1832, Шартр), переводчик же скрылся под псевдонимом А. П.....в. Несмотря на то, что издание вышло под именем Вальтера Скотта с напечатанным портретом шотландского романиста, подделка была в скором времени разоблачена в журнале «Московский телеграф», где было справедливо указано на тематическое и стилистическое несоответствие данного текста Скотту — рецензент утверждал, что Скотт «и не думал никогда писать такого нелепого и безнравственного романа». Вероятно, переводчик также весьма сильно переработал французский оригинал, поскольку в первую часть романа вставлен значительный фрагмент напечатанной двумя годами ранее сказки «Альфонс и Далинда».

Прижизненное издание. Станет отличным добавлением к любой коллекции.

Библиография: Смирдин № 8689, СК 1801-1825 № 2071.

18 500 руб.