Опыт российской библиографии Василия Степановича Сопикова - "Прибавление"
Василий Сопиков
Опыт российской библиографии, или полный словарь сочинений и переводов, напечатанных на славенском и российском языках от начала заведения типографий до 1813 года
1-я часть - "Прибавление"
1686. Амвросия Ариеписопа Медиоланского, о важности и свойствах священнического чина, перевод с латинского, Москва, 1806 год - в 8°.
1687. Евангелие учительное Воскресное, творение Иеромонаха Кирилла Тринквилиона, Уневский монастырь, 1696 год - в лист.
1688. Евангелие учительное Воскресное, творение святого Каллиста, Архиепископа Константинопольского, издано Старообрядцами, Вильна, 1782 год - в лист.
1689. Ефрема (Преподобного) Сирина поучительные слова монашескому и мирскому состоянию, издано Старообрядцами, Вильна, 1780 год - в 4°.
1690. Диоптра, альбо зерцало и выражение живота людского на сем свете, перевод с греческого, Евю, 1612 год - в 12°. Очень редка.
1691. То же, издано Старообрядцами, Клинцовский Посад, 1781 год - в 4°.
1692. Изъяснение Воскресных и праздничных Евангелий, для употребления в Народных училищах, сочиненное Священником Иоанном Сидоровским, Санкт-Петербург, 1784 год - в 8°. Потом многократно вновь было издаваемо в Санкт-Петербурге.
1693. Каноны Богородичны, с малым повечерием, Киев, 1781 год - в 4°.
1694. Трифологион, или избранная Минея на три месяца: июнь, июль и август, при Иосафе Патриархе, Москва, 1632 год - в лист Редка.
1695. Библия Славенская, на далматинском, или вендском, или вандальском, или иллирическом языке, переведенная монахом Георгием Далматом (или Далматским) и Примасом Трубером, то есть Ветхий Завет переведен Далматом, а Новый Трубером, напечатана латинскими буквами в Виттемберге, у Ивана Крафта, 1584 год - в лист.
1696. То же, нового издания - в 4°.
1697. Библия Российская, переведенная Пастором Ернестом Гликом 1698 год и изданная в Амстердаме Илиею Копиевским. Небывалое издание, выдуманное незнающими.
1698. Библия (токмо пяткнижие Моисеево) на вандальском языке, переведенное Георгием Далматом, напечатано латинскими буквами, Люблин, 1578 год - в лист.
1699. Библия Богемская (или Чешская), переведенная и изданная Табаритом, Венеция, 1506 - в лист.
1700. То же, вновь изданная Георгием Мелантрихом и Варфоломеем Нетоликом, Прага, 1555 год - в лист.
1701. То же, нового издания, Прага, 1557 год - в лист.
1702. То же, нового издания, Прага, 1561 год - в лист.
1703. То же, нового издания, Прага, 1577 год - в лист.
1704. То же, вновь переведена с еврейского и греческого учеными богемцами, 6 частей, Моравия, 1579-1593 ггод - в 4°.
1705. То же, нового издания, 1595 год - в 8°. Без означения места.
1706. То же, нового издания, 1596 год - в 4°.
1707. То же, нового издания, Амстердам, 1658 год - в 8°.
1708. Евангелия и послания Апостольские, Воскресные, на славено-карниольском языке, Грец, 1672 год - в 12°.
1709. Евангелия ежедневные, на весь год, на Карниольском языке, перевод Иоанна Дзандека, Грец, 1612 год - в 4°.
1710. Евангелия святого Матфея и святого Марка, на сорабическом или венедском языке, перевод Михаила Френцелия, Будин, 1670 год - в 4°.
1711. Евангелия Воскресные и праздничные, на кроатском языке, перевод Примаса Трубера, Антония Далмата и Стефания, Консула Истрийского, Трагурия, 1562 год - в 4°.
1712. Молитва Господня, Отче наш, на тридцати славенских наречиях, изданная Андрианом Релаендом, Мастрихт, 1708 год - в 8°.
1713. Новый Завет с Псалтырью, вновь переведенный и изданный братством Виленского общежительного Монастыря при храме сошествия святого и животворящего Духа, православия Греческого, Вильна, 1623 год - в 8°. Чтобы совершенно был новый перевод в сем издании, невероятно, но разве древний, Кирилловский и несколько исправленный.
1714. Новый Завет, на гарвачском, или кроатском языке, переведенный с греческого подлинника Примасом Трубером, напечатан Кирилловскими буквами, Тубинг, 1554 год - в 4°.
1715. То же, издано в Тубинге, 1557 год - в 4°.
1716. Новый Завет, на славенском языке, переведенный с греческого Пастором Ернестом Гликом, Москва, 1702 год - в 8°. Хотя сие издание действительно существует, и означено в книге моей под № 713, но Гликова перевода быть не может, несмотря на приведенное ле Лонгом, из Лейпцигских ученых деяний 1705 года, свидетельство. К опровержению оного довольно только сказать, что Российская православная церковь, с начала принятия Христианской веры, употребляла один токмо древний перевод Священного Писания, окончательно исправленный при издании оного в Санкт-Петербурге 1751 года, который по всей вероятности надлежит приписывать отчасти двум первым славенским епископам, Мефодию и Кириллу, а отчасти современникам великого князя Владимира. Если Глик и в самом деле переводил Библию или Новый Завет, то сего перевода его в России никогда напечатано не было. Даже утвердительно можно полагать, что и достопамятный славенский перевод Библии славного Полоцкого Доктора Скорины, изданный им в начале XVI века, не есть новый, но тот же древний, а отлько несколько им исправленный и поясненный, ибо столь близкое оного сходство с нынешним служит тому ясным доказательством.
1717. Новый Завет на кроатском языке, приписанный Графу Реинского округа Волфгангу переводчиками: Примасом Трубером, Антноием Далматом и Стефанием Консулом Истрийским, издан иждивением Барона Унгнада, кирилловскими буквами, 2 части, Тубинг, 1563 год - в 4°.
1718. То же, нового издания, Тубинг, 1565 год - в 4°.
1719. То же, нового издания, Тубинг, 1577 год - в 8°.
1720. То же, нового издания, напечатан кирилловскими и глаголическими буквами, 2 части, Тубинг, 1581 год - в 4°.
1721. То же, на кроатском языке, глаголическими буквами, Тубинг - в 4°. Без означения года.
1722. Послания Апостольские и Евангелия, на иллирическом языке - в 4°.
1723. То же, на славенском языке, глаголическими буквами, Рим, 1631 год - в 4°.
1724. Послания святого Апостола Павла к Римлянам и к Галатам, на венедском языке, Будин, 1693 год - в 8°.
1725. То же, перевод Варфоломея Кассия, Рим, 1640 год - в 4°.
1726. Послания Апостольские и Евангелия, на лузацком языке, переведенные по особенному повелению верховного лузацкого правления, Павлом Преторием, Товием Гудерлием, Иоанн. Хр. Кругером, Георгием Матфеем и Михайлом Рецием, Будин, 1795 год - в 8°.
1727. Псалом пятидесятный, помилуй мя Боже, на иллирическом языке, перевод Варфоломея Кассия - без означения места и года.
1728. Псалтырь, на славенском языке, иллирическими буквами (вероятно, глаголическими), Венеция, 1561 год - в 8°.
1729. То же, Рим, в типографии священного собора для распространения веры, 1621 год - в 4°.
1730. То же, нового издания, Рим, 1629 год - в 8°.
1731. То же, вновь переведена и расположена сообразно Латинскому чиноположению (Бревиарию) Акридским Архиепископом Рафаелом Леваховичем, Рим, 1648 год - в 8°.
1732. Псалтырь, на кроатском языке, переведенная Примасом Трубером, напечатана латинскими буквами, Тубинг, 1566 год - в 4°.
1733. Псалтырь на славенском языке, Вильна, 1581 год - в 8°.
1734. То же, с Новый Заветом - в лист, без оначения года и места.
1735. То же, с восследованием и с Пасхалиею, Венеция, 1658 год - в 4°.
1736. Четвероевангелие, на кроатском языке, напечатано глаголическими буквами, Тубинг, в 4. Без означения года.
1737. Псалтырь, переведенная с славенского на польский, Евю, 1638 год - в 12°. Сие издание замечательно тем, что начало каждого Псалма, или первый стих оного на славенском языке напечатано русскими церковными, а прочее - немецкими буквами.
Предыдущая - 1-я часть - Литера "θ"
Следующая - 2-я часть - Литера "А"
← Опыт российской библиографии Василия Степановича Сопикова - "θ"